除却小说语言本身的挑战,怎么去翻译并传递金庸小说中的惩恶扬善,拯救世界等中国文化传统中的儒家、道家和佛家的世界观就更难了,这要求译者要能充分理解和体察中西方价值观上的差异,同时在两种甚至多种文化语境中游刃有余地自由穿行。
刚才郭靖黄蓉初次相见的英文段落,就来自2018版译者郝玉清的笔下。1985年生于瑞典的郝玉清女士曾在中国生活工作多年。当年学中文时,郝玉清在朋友推荐下开始读金庸,读着读着,竟成金庸粉。
译者郝玉清
《射雕》英文版第一卷叫《英雄的诞生》,有400多页,12万字,郝玉清花了一年半的时间才完成了这一部分的翻译工作。
她说这远超预期,起初,我想每年可以翻译一本书,但事实证明,这远比想象中的错综复杂,而且比任何人想象的都要更耗费时间。
金庸的小说创造了一个独特的武侠世界,金庸半文半白的写作手法不可避免地会在翻译中丢失。郝玉清说,考虑到中国读者对这些小说的熟悉程度,这让翻译这些作品令人生畏。
即便如此,她仍觉得坚持下来是值得的。她说不去尝试会有更大的损失,最大的损失是永远不要试图翻译它。
这一点,恐怕正是众多东西方文化工作者呕心沥血翻译优秀文学原著的出发点。
事实上,这并非金庸小说首次被译成英文。据廖鲽尔观察,一直以来,小说翻译界欢迎各种有益的交流与争鸣,从而帮助中国文学作品整体翻译水平的提高。
中国小说走出去需要一代又一代人的努力,民间和官方的翻译和出版活动应当是并行不悖,形成合力的过程。从小说翻译和出版的规范性来说,首先要在尊重作者意愿和要求的前提下遴选最优秀恰当的译者。廖鲽尔说。
译者一般会在翻译前对小说原本进行研读,并充分考察历史译本,翻译完成后还会安排资深的译审和编辑进行仔细的校对和润色,最后会同作者和出版发行机构确定最终译本和相关细节。这一整套流程可以说是非常严谨和漫长的。
1983版《射雕英雄传》电视剧
其实,不只武侠小说,中国文学作品近年来越来越多地被翻译到国外。
据《文学报》报道,2016年由文学市场自发推动的中国当代文学英译作品出版逾50部,今年这个数字又有所增长,且涉及长篇、中短篇小说,诗歌,散文,还覆盖到了网络文学。
不过在是否能让读者满意这一问题上,廖鲽尔的观点是,再优秀再权威的译本也都只能说仁者见仁,智者见智。
译者能做的是去充分考量目标国受众的语言、历史、文化、社会背景的特点,基于这些表征去优化翻译语言,尽自己所能做到最好。廖鲽尔说,然而,最后的评判标尺永远都只在成千上万的读者心中。
相关推荐:baby同款面膜 双12在天猫1.2折开抢!














