另外,干粽子 (Completely decayed corpses)是指完全腐坏的尸变尸体。肉粽子(Corpses adorned with treasures)则是指身上带着各种宝物的尸变尸体。

剧中的“大粽子”("half-dead corpses", zombies, evil ghost)无疑是粽子里的大boss,指那些尸变成僵尸或者恶灵的尸体,如果遇到大粽子,那你就节哀顺变,等着被大粽子当粽子吃了吧。

你万万想不到,此剧剧中的“大粽子”是真人扮演的,而且真的很……大……

③ 盗墓也是有规矩的,活人和死人定下了规矩——“人点烛,鬼吹灯。”,一开始就有交代,我们这里可以学习一下英文的表达,以后给老外安利起来就溜了!

Before opening a coffin, tomb raiders would customarily put a candle in the southeast corner of the coffin. If the candle goes out itself, then it means the tomb owner frowns upon the intrusion and everything taken must be put back to their original places.

在前几集,胡八一和王胖子来到了关东军要塞,找到日本人小册子的胡八一看到了“玉碎”这个词:

④ “玉碎”这里指的是战败了,切腹自尽,为天皇效忠。

那么这 “宁为玉碎,不为瓦全”用英语该怎么表达呢?有2种表达方式:

(1)It is better to die when life is a disgrace.

(2)"rather to die honorably to not live dishonorably"!

全剧的氛围酝酿的恰到好处,三人(胡八一、王胖子、英子)的首个墓地冒险也是险象环生、扣人心弦——大粽子的紧追不舍,小孩鬼魂的神出鬼没……

英子这句“你别乌鸦嘴”也说出了咱们观众的心声:

“乌鸦嘴”咱们都知道,是指人说话嘴巴特臭。

Crows, especially black crows almost always signify death or near-death.

乌鸦,特别是黑色的乌鸦经常预示着死亡或濒临死亡。

英语表达,直接点的,可以“crowmouth”,委婉点则用“jinx”。jinx on sb/sth,意思为厄运,霉运,不祥之人(或物)。

例如:

I‘m convinced there's a jinx on this car.

我看这辆汽车是闹鬼了。

也可以用“doomsayer”,意思是凶事预示者,或者灾难预言者。例如:Don't be such a jinx/doomsayer!

不过小七觉得,更多人会更直接的喊“Shut up!”

追剧的家长朋友和小伙伴,这部剧你看了么,欢迎分享你的观后感!